• Forditjuk Leiras

Lektorálás egyenlő szövegjavítás?

A lektorálás valóban tartalmazza a szövegek hagyományos szempontok, például: helyesírás szerinti kijavítását.

A lektorálás jelentése azonban ennél sokkal tágabb körű szolgáltatást ölel fel.

A lektorálás célja

Lektorálásnál az is célunk, hogy Ön a szöveg szóhasználatában, nyelvtani szerkezeteiben, stílusában és formátumában egyaránt a lehető legjobb megoldásokat kapja tőlünk.

A lektorálási munka menete

  1. Miután elküldte a már lefordított vagy eleve az idegen nyelven írt szöveget, megkérdezzük, hogy hol, milyen fórumon és célközösség számára kívánja felhasználni a lektorált szöveget. Ebből következtetni tudunk a szöveg stílusára és arra, hogy a lehetséges olvasók mennyire szakértői a témának.
  2. Ennek megfelelően alakítjuk a szöveg hangvételét, illetve használunk több vagy kevesebb szakkifejezést. Az is fontos szempont, hogy a szöveg írott (olvasás céljából), vagy szóbeli (prezentáció, szakdolgozat, doktori disszertáció védése) formában kerül-e közlésre. Az utóbbiaknál a hallgatóság nehezebb helyzetben van, hiszen nem látja a szöveget, így ezeknél rövidebb és könnyebben követhető mondatokat használunk.
  3. Ha lehetőség van rá, akkor elkérjük az eredeti szöveget is, amelyről a fordítás készült. Ezt összehasonlítva a fordítással, még pontosabban tudjuk követni a szövegíró eredeti szándékát.
  4. A két szöveget párhuzamos nézetben egymás mellett görgetjük a képernyőn, és ahol tartalmi eltérést vagy hiányt találunk, azt kijavítjuk.
  5. Ezután még egyszer összehasonlítjuk a két szöveget, és kijavítjuk a nyelvtani, szóhasználatbeli és stilisztikai hibákat. Az olvasó vagy a hallgatóság szempontjából lehető legjobb megoldásokat kínáljuk.
  6. Gyakran előfordul, például szakdolgozatoknál vagy doktori disszertációknál, hogy a szöveg érthető, és kevés benne a nyelvtani hiba, de nyelvezete túl egyszerű, hétköznapi, így nem felelne meg a bizottság tudományos követelményeinek. Ezeket a szövegeket úgy fel tudjuk javítani, hogy a hallgatók jó vagy kiváló eredményt tudjanak elérni velük. Külön kérésre szóbeli védésre is vállalunk felkészítést. Bővebbet erről itt olvashat: Nyelvoktatás
  7. A lektorálási munka következő lépéseként elolvassuk a lefordított szöveget, és ahol akadozást fedezünk fel a gördülékenységben, vagy a szöveg furcsán hangozna az anyanyelvű olvasó vagy hallgató számára, ott úgy módosítunk a szóhasználaton, a nyelvtani szerkezeteken, szórenden, vagy éppen a stíluson, hogy az eredeti szöveg tartalma megmaradjon.
  8. A következő lépésnél a szöveg formátumát (formáját) és szerkezetét hasonlítjuk össze az eredetivel. Gondosan megvizsgáljuk a szöveg felosztását, a hasábok és a bekezdések elhelyezkedését, esetleges sorszámozását. Ügyelünk az ábrák és a képek feliratozására is.
  9. Ellenőrizzük a betűtípusokat, a stílust, a méretet és az esetleges különleges effektusokat. Szakdolgozatok, PhD vagy DLA disszertációk, tanulmányok, szakcikkek esetén a lektorálási munka megkezdése előtt egyeztetjük a megrendelővel a felsőoktatási intézmény által előírt formai követelményeket. Büszkén mondhatjuk el, hogy az általunk lektorált szakdolgozatokkal, illetve doktori disszertációkkal a hallgatók eddig mindig jó vagy jeles eredményt értek el a védéseken.
  10. Végül ellenőrizzük és kijavítjuk a helyesírást.

Miért pihentetjük néhány órát a fordítást az utolsó ellenőrzés előtt?

Ha a határidő lehetővé teszi, szeretünk "aludni egyet" a lektorált szövegre, vagy legalább néhány órán át "pihentetni", mielőtt utoljára elolvassuk, majd leadjuk.

A többszöri olvasás-javítás során végül a lektor is azonosul az eredeti szöveg írójának szándékaival, amely akár elfogultsághoz is vezethet. Néhány órás szünet után azonban ismét objektíven tudjuk vizsgálni a szöveget.

Hogyan tartjuk Önnel a kapcsolatot a lektorálás közben?

  • Munka közben folyamatosan gyűjtjük a felmerülő kérdéseket és megoldásra váró problémákat.
  • A legtöbb ezek közül megoldódik, ahogy jobban megismerjük a szöveget.
  • A fennmaradó 1-2 kérdést a lektorálási munka végén, egyszerre küldjük el Önnek.

A lektorálás díja kedvezőbb, mint a fordításé?

A lektorálásért a mindenkori fordítási díj felét számítjuk fel. Tehát az 50%-át annak, amit a fordításért kérnénk.

Így elmondhatjuk, hogy nagyon kedvező lektorálási díjat tudunk ajánlani megrendelőink számára.

Minden személyes adatot és szöveget szigorúan bizalmasan kezelünk. A fordításra nem kerülő szövegeket töröljük. Az elkészült fordításokról és lektorálásokról e-mailben hivatalos, sorszámozott számlát küldünk, a számlázz.hu rendszerén keresztül, amely banki átutalással fizetendő. Árainkat ÁFA nem terheli.

Azonnali INFORMÁCIÓÉRT bármikor hívhat bennünket a következő telefonszámokon
(0-24 órás telefon ügyelet, hétvégén is!):

+36 30 546 0396 KAPCSOLATFELVÉTEL vagy ÁRAJÁNLATKÉRÉS 

Választható nyelvek: angol, arab, bolgár, cseh, dán, észt, finn, flamand, francia, görög, héber (ivrit), hindi, holland, horvát, japán, kínai, koreai, latin, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, norvég, olasz, orosz, portugál, román, spanyol, svéd, szerb, szlovák, szlovén, török, ukrán, vietnámi