Lektorálás egyenlő szövegjavítás?
A lektorálás valóban tartalmazza a szövegek hagyományos szempontok, például: helyesírás szerinti kijavítását.
A lektorálás jelentése azonban ennél sokkal tágabb körű szolgáltatást ölel fel.
A lektorálás célja
Lektorálásnál az is célunk, hogy Ön a szöveg szóhasználatában, nyelvtani szerkezeteiben, stílusában és formátumában egyaránt a lehető legjobb megoldásokat kapja tőlünk.
A lektorálási munka menete
- Miután elküldte a már lefordított vagy eleve az idegen nyelven írt szöveget, megkérdezzük, hogy hol, milyen fórumon és célközösség számára kívánja felhasználni a lektorált szöveget. Ebből következtetni tudunk a szöveg stílusára és arra, hogy a lehetséges olvasók mennyire szakértői a témának.
- Ennek megfelelően alakítjuk a szöveg hangvételét, illetve használunk több vagy kevesebb szakkifejezést. Az is fontos szempont, hogy a szöveg írott (olvasás céljából), vagy szóbeli (prezentáció, szakdolgozat, doktori disszertáció védése) formában kerül-e közlésre. Az utóbbiaknál a hallgatóság nehezebb helyzetben van, hiszen nem látja a szöveget, így ezeknél rövidebb és könnyebben követhető mondatokat használunk.
- Ha lehetőség van rá, akkor elkérjük az eredeti szöveget is, amelyről a fordítás készült. Ezt összehasonlítva a fordítással, még pontosabban tudjuk követni a szövegíró eredeti szándékát.
- A két szöveget párhuzamos nézetben egymás mellett görgetjük a képernyőn, és ahol tartalmi eltérést vagy hiányt találunk, azt kijavítjuk.
- Ezután még egyszer összehasonlítjuk a két szöveget, és kijavítjuk a nyelvtani, szóhasználatbeli és stilisztikai hibákat. Az olvasó vagy a hallgatóság szempontjából lehető legjobb megoldásokat kínáljuk.
- Gyakran előfordul, például szakdolgozatoknál vagy doktori disszertációknál, hogy a szöveg érthető, és kevés benne a nyelvtani hiba, de nyelvezete túl egyszerű, hétköznapi, így nem felelne meg a bizottság tudományos követelményeinek. Ezeket a szövegeket úgy fel tudjuk javítani, hogy a hallgatók jó vagy kiváló eredményt tudjanak elérni velük. Külön kérésre szóbeli védésre is vállalunk felkészítést. Bővebbet erről itt olvashat: Nyelvoktatás
- A lektorálási munka következő lépéseként elolvassuk a lefordított szöveget, és ahol akadozást fedezünk fel a gördülékenységben, vagy a szöveg furcsán hangozna az anyanyelvű olvasó vagy hallgató számára, ott úgy módosítunk a szóhasználaton, a nyelvtani szerkezeteken, szórenden, vagy éppen a stíluson, hogy az eredeti szöveg tartalma megmaradjon.
- A következő lépésnél a szöveg formátumát (formáját) és szerkezetét hasonlítjuk össze az eredetivel. Gondosan megvizsgáljuk a szöveg felosztását, a hasábok és a bekezdések elhelyezkedését, esetleges sorszámozását. Ügyelünk az ábrák és a képek feliratozására is.
- Ellenőrizzük a betűtípusokat, a stílust, a méretet és az esetleges különleges effektusokat. Szakdolgozatok, PhD vagy DLA disszertációk, tanulmányok, szakcikkek esetén a lektorálási munka megkezdése előtt egyeztetjük a megrendelővel a felsőoktatási intézmény által előírt formai követelményeket. Büszkén mondhatjuk el, hogy az általunk lektorált szakdolgozatokkal, illetve doktori disszertációkkal a hallgatók eddig mindig jó vagy jeles eredményt értek el a védéseken.
- Végül ellenőrizzük és kijavítjuk a helyesírást.
Miért pihentetjük néhány órát a fordítást az utolsó ellenőrzés előtt?
Ha a határidő lehetővé teszi, szeretünk "aludni egyet" a lektorált szövegre, vagy legalább néhány órán át "pihentetni", mielőtt utoljára elolvassuk, majd leadjuk.
A többszöri olvasás-javítás során végül a lektor is azonosul az eredeti szöveg írójának szándékaival, amely akár elfogultsághoz is vezethet. Néhány órás szünet után azonban ismét objektíven tudjuk vizsgálni a szöveget.
Hogyan tartjuk Önnel a kapcsolatot a lektorálás közben?
- Munka közben folyamatosan gyűjtjük a felmerülő kérdéseket és megoldásra váró problémákat.
- A legtöbb ezek közül megoldódik, ahogy jobban megismerjük a szöveget.
- A fennmaradó 1-2 kérdést a lektorálási munka végén, egyszerre küldjük el Önnek.
A lektorálás díja kedvezőbb, mint a fordításé?
A lektorálásért a mindenkori fordítási díj felét számítjuk fel. Tehát az 50%-át annak, amit a fordításért kérnénk.
Így elmondhatjuk, hogy nagyon kedvező lektorálási díjat tudunk ajánlani megrendelőink számára.