A szerződések fordításáról

Milyen típusú szerződések fordítását rendelheti meg tőlünk?

Mindenféle megállapodás fordítására felkészültek vagyunk, beleértve az

  • ajándékozási, házassági, gyermek elhelyezési,
  • adásvételi, letéti, bérbeadói, kölcsön-,
  • társasági, vállalkozási, alvállalkozói, megbízási, munka-,
  • szolgáltatói, forgalmazási, bizományosi,
  • tervezési, kivitelezési, valamint a
  • titoktartási szerződéseket.

Melyek a szerződések fordításának legfőbb követelményei?

  • Pontosság
  • Szakszerűség
  • Titoktartás

A pontosság mindenekelőtt!

  • A precíz fordításra legfőbb garanciát szakképzett és gyakorlott fordítóink által tudunk nyújtani, akik több éves együttműködésünk során bizonyították rátermettségüket és lelkiismeretességüket.
  • Ezt egészíti ki minőségellenőrzési folyamatunk, amelynek során egy CAT fordítástámogató szoftverrel ellenőrizzük a szövegben előforduló adatok és szavak hiánytalan és pontos fordítását, valamint a helyesírást.
  • A szoftver mechanikusan ellenőriz, ezért utána egy tapasztalt és megbízható projekt menedzser még egyszer elvégzi a fordítás ellenőrzését.
  • Arra is gondot fordítunk, hogy az eredeti szerződés szerkezetét, tagolását megtartsuk, beleértve a bekezdések sorszámozását is.

A dátumok és számok helyes fordításáról

A szerződések fordításánál különösen ügyelünk a dátumok pontos fordítására, hiszen ennek minden nyelvben más hagyományai vannak. Itt is a pontosság és az egyértelműség a legfőbb vezérelvünk.

Például ha egy magyar szövegben a dátum így szerepel: 2018.03.10., akkor azt mi angolra így fordítjuk: 10 March 2018.

Ezzel egyértelművé tudjuk tenni úgy a brit, mint az amerikai angolt ismerő olvasó számára.

Szintén nagy figyelmet igényelnek a számok, pl. adásvételi vagy bérleti szerződésekben.

Ezeknél is ügyelünk az egyes nyelvek sajátosságaira, és olyan, apróságnak tűnő, de a szerződés tartalma szempontjából fontos részletre, mint például, hogy az angol nyelvben a vesszőt és a pontot fordítva használják a magyarhoz képest.

A nevek, titulusok, pecsétek feltüntetése a fordításban

  • Nagyon odafigyelünk a nevek pontos írására, beleértve az aláírásokat is.
  • Az aláírásokhoz tartozó titulusokat és beosztásokat ellenőrizzük az interneten is.
  • A fordításnál alkalmazkodunk az adott célország tradícióihoz.
  • A megállapodások végén található pecsétek szövegét is fordítjuk.
  • Az pecsétekben szereplő cégek vagy intézmények pontos nevét és címét szintén ellenőrizzük az interneten.
  • A pecsétek fordítását dőlt betűvel és a pecsétével azonos színnel írjuk azért, hogy az elkülönüljön a szöveg többi részétől.

Hogyan biztosítjuk a szerződések lehető legszakszerűbb fordítását?

  • A szerződések fordítását kizárólag olyan fordítókra bízzuk rá, akiknek megfelelő szakképzettségük és a sokéves gyakorlatuk van a különböző megállapodások fordításában.
  • Ezek a szövegek tele vannak olyan összetett kifejezésekkel, amelyek állandósultak az adott nyelven, így nem lehet őket szavanként összerakni a szótárból.
  • Fordítóink jogászokkal együtt tanulták a jogi szaknyelvet, ennek köszönhetően a jogi szövegeket nem felszínesen és mechanikusan, hanem mélyen értelmezve, és a szövegek belső logikáját követve fordítják.
  • Jogi szakfordítóink külföldi egyetemeken, és ügyvédi irodákban is tökéletesítették tudásukat. Így tisztában vannak a különböző országok eltérő jogrendszeréből és jogi kultúrájából adódó nyelvi különbségekkel, és fordításaiknál ezekhez igazodnak.

Hogyan oldjuk meg a fokozott titoktartást?

  • A szerződések fordításánál kiemelten fontos a személyes és céges adatok szigorúan bizalmas kezelése.
  • Ezt úgy oldjuk meg, hogy mielőtt elküldjük a szövegeket a fordítóknak, ezeket az adatokat kitöröljük, és a helyüket a szövegétől eltérő színű pontozással vagy betűkódokkal jelöljük.
  • Nemcsak a neveket töröljük ki, hanem azokat az adatokat is, amelyekből következtetni lehet az adott személyre vagy vállalkozásra, például, lakcím, székhely, adószám, stb.
  • Adásvételi szerződéseknél az eladó és a vevő adatain kívül a vétel tárgyát képező ingóság vagy ingatlan adatait (pl. helyrajzi szám, cím) és magát a vételárat is titkosan kezeljük.
  • Az elkészült fordításokba a minőség ellenőrzést végző projekt menedzser illeszti be utólag az adatokat, és módosít a szórenden vagy egyéb nyelvtani szerkezeteken, ha szükséges. A színes jelölések segítenek abban, hogy véletlenül se maradhasson ki egyetlen adat sem.

A MET Fordítóirodánál mindent megteszünk azért, hogy szerződéséről a lehető legpontosabb, legszakszerűbb fordítást kapja.

Eközben személyes és céges adatait a lehető legbiztonságosabban kezeljük.

Mindez természetesen vonatkozik a mások által fordított vagy eleve idegen nyelven írt szerződések lektorálására (javítására) is.

Szerződésének fordításához kérje árajánlatunkat itt: Árajánlatkérés

Azonnali információért fel is hívhat bennünket: +3630 546 0396 vagy +36 1 221 2866 (0-24 órás ügyelet, hétvégén is)

Az alábbi űrlapon keresztül szintén felveheti velünk a kapcsolatot:

Kapcsolatfelvétel