A szerződések fordításáról
Milyen típusú szerződések jogi szakfordítását rendelheti meg a MET Fordítóirodától?
Mindenféle megállapodás fordítására felkészültek vagyunk, beleértve az
- ajándékozási, házassági, gyermek elhelyezési;
- adásvételi, letéti, bérleti, kölcsön-,
- társasági, vállalkozási, szállítási, alvállalkozói, megbízási, munka-,
- szolgáltatói, forgalmazási, bizományosi;
- tervezési, kivitelezési, valamint a
- titoktartási szerződéseket.
A MET Fordítóirodánál melyek a szerződések jogi szakfordításának legfőbb követelményei?
- Pontosság
- Szakszerűség
- Titoktartás
A pontosság mindenekelőtt!
- A precíz jogi szakfordításra legfőbb garanciát szakképzett és gyakorlott jogi szakfordítóink által tudunk nyújtani, akik több éves együttműködésünk során bizonyították rátermettségüket és lelkiismeretességüket.
- Ezt egészíti ki minőség-ellenőrzési folyamatunk, amelynek során egy CAT fordítástámogató szoftverrel ellenőrizzük a szövegben előforduló adatok és szavak hiánytalan és pontos fordítását, valamint a helyesírást.
- A szoftver mechanikusan ellenőriz, ezért utána egy tapasztalt és megbízható projekt menedzser még egyszer elvégzi a fordítás ellenőrzését.
- A MET Fordítóirodánál arra is gondot fordítunk, hogy az eredeti szerződés szerkezetét, tagolását megtartsuk, beleértve a bekezdések sorszámozását is.
A dátumok és számok helyes fordításáról
- A szerződések jogi szakfordításánál különösen ügyelünk a dátumok pontos fordítására, hiszen ennek minden nyelvben más hagyományai vannak. Itt is a pontosság és az egyértelműség a legfőbb vezérelvünk.
- Például ha egy magyar szövegben a 2018.03.10. dátum szerepel, azt angolra így fordítjuk: 10 March 2018
- A hónap betűvel való kiírásával egyértelművé tudjuk tenni úgy a brit, mint az amerikai angolt használó olvasó számára.
- A szerződések jogi szakfordításnál szintén nagy figyelmet igényelnek a számok, pl. adásvételi vagy bérleti szerződésekben.
- Ezeknél is ügyelünk az egyes nyelvek sajátosságaira, és olyan, apróságnak tűnő, de a szerződés tartalma szempontjából fontos részletre, mint például, hogy az angol nyelvben a vesszőt és a pontot fordítva használják a magyarhoz képest.
A nevek, titulusok és a pecsétek feltüntetése a szerződések jogi szakfordításánál:
- Nagyon odafigyelünk a nevek pontos írására, beleértve az aláírásokat is.
- Az aláírásokhoz tartozó titulusokat és beosztásokat ellenőrizzük az interneten is.
- A fordításnál alkalmazkodunk az adott célország tradícióihoz.
- A megállapodások végén található pecsétek szövegét is fordítjuk.
- Az pecsétekben szereplő cégek vagy intézmények pontos nevét és címét szintén ellenőrizzük az interneten.
- A pecsétek fordítását dőlt betűvel és a pecsétével azonos színnel írjuk azért, hogy az elkülönüljön a szöveg többi részétől.
A MET Fordítóirodánál hogyan biztosítjuk a szerződések lehető legszakszerűbb fordítását?
- A szerződések jogi szakfordítását kizárólag olyan fordítókra bízzuk rá, akiknek megfelelő szakképzettségük és a sokéves gyakorlatuk van a különböző megállapodások fordításában.
- Ezek a szövegek tele vannak olyan összetett kifejezésekkel, amelyek állandósultak az adott nyelven, így nem lehet őket szavanként összerakni a szótárból.
- Fordítóink jogászokkal együtt tanulták a jogi szaknyelvet, ennek köszönhetően a jogi szövegeket nem felszínesen és mechanikusan, hanem mélyen értelmezve, és a szövegek belső logikáját követve fordítják.
- Jogi szakfordítóink külföldi egyetemeken és ügyvédi irodákban is tökéletesítették tudásukat. Így tisztában vannak a különböző országok eltérő jogrendszeréből és jogi kultúrájából adódó nyelvi különbségekkel, és a szerződések fordításánál ezekhez igazodnak.
Hogyan oldjuk meg a fokozott titoktartást?
- A szerződések jogi szakfordításánál kiemelten fontos a személyes és céges adatok szigorúan bizalmas kezelése.
- A MET Fordítóirodánál ezt úgy oldjuk meg, hogy mielőtt elküldjük a szövegeket a jogi szakfordítóknak, ezeket az adatokat kitöröljük, és a helyüket a szövegétől eltérő színű pontozással vagy betűkódokkal jelöljük.
- Nemcsak a neveket töröljük ki, hanem azokat az adatokat is, amelyekből következtetni lehet az adott személyre vagy vállalkozásra, például, lakcím, székhely, adószám, stb.
- Adásvételi szerződéseknél az eladó és a vevő adatain kívül a vétel tárgyát képező ingóság vagy ingatlan adatait (pl. helyrajzi szám, cím) és magát a vételárat is titkosan kezeljük.
- Az elkészült fordításokba a minőség-ellenőrzést végző projekt menedzser illeszti be utólag az adatokat, és módosít a szórenden vagy egyéb nyelvtani szerkezeteken, ha szükséges. A színes jelölések segítenek abban, hogy véletlenül se maradhasson ki egyetlen adat sem.
Milyen formátumban fogja megkapni szerződésének jogi szakfordítását?
- A MET Fordítóirodában szerződésének eredeti formátumával megegyező formában készítjük el a fordítást. Különösen ügyelünk a sorszámozott bekezdések egyezőségére.
- Felkészültek vagyunk két vagy több- nyelvű fordítások készítésére is. Rendeltek már tőlünk kétnyelvű adásvételi, illetve szállítási szerződéseket, például magyar-angol, angol-magyar viszonylatban.
- Ebben az esetben - ügyfeleink külön kérésére - a fordítást kéthasábosra szerkesztjük meg. Egymás mellett fogja megtalálni az eredeti szöveget és az annak megfelelő fordítást.
- A MET Fordítóirodánál ez a szolgáltatásunk ingyenes, azonban kérjük, hogy igényét a fordítás megrendelésekor jelezze.
- Meglévő kétnyelvű szerződések tovább fordítását is végeztük már harmadik nyelvre (pl.: román-magyar-angol). Ebben az esetben a fordításokat három hasábos formában készítettük el.
Szerződéséről hivatalos vagy hiteles fordítást szeretne?
A MET Fordítóirodától ezt is megrendelheti!
A hiteles vagy hivatalos fordítások feltételeiről és kiadásának formájáról ebben a cikkünkben olvashat: Hiteles vagy hivatalos fordítások
Hogyan fogja megkapni szerződésének jogi szakfordítását?
- Az elkészült fordítást email-ben fogja megkapni, illetve kérheti hagyományos postai úton való elküldését is.
- Ekkor a fordítást kinyomtatjuk, átlátszó műanyag tasakba (Genotherm) téve egy A4-es méretű borítékban küldjük el, elsőbbséggel és ajánlva.
- Magyarországi címekre 1-2 munkanapon belül meg szoktak érkezni az ilyen küldemények. Ennek plusz költsége 750 forint.
- Kérjük, hogy postázási igényét a fordítás megrendelésekor jelezze.
Hogyan tudja majd kifizetni a fordítást?
- Az elkészült fordítással együtt küldjük a számlát, amit átutalással vagy pedig bankpénztári befizetéssel tud majd rendezni. A számlán minden szükséges adatot meg fog találni ehhez.
- A MET Fordítóiroda számláit a számlázz.hu zárt, sorszámozott és a NAV-nál regisztrált rendszerében készítjük el, így azok aláírás és pecsét nélkül is érvényesek.
- Számláinkat rövid, 1-2 oldalas fordítások esetén 8 napos, hosszabb fordításoknál pedig 31 napos fizetési határidővel állítjuk ki.
A MET Fordítóirodánál mindent megteszünk azért, hogy szerződéséről a lehető legpontosabb, legszakszerűbb jogi szakfordítást kapja, miközben személyes és céges adatait a lehető legbiztonságosabban kezeljük.
Mindez természetesen vonatkozik a mások által fordított vagy eleve idegen nyelven írt szerződések lektorálására (javítására) is.
Szerződésének jogi szakfordításához kérje árajánlatunkat!