A Google Fordítóval készült fordítások lektorálása
A gépi fordítás az ördögtől való?
Sok fordító azt gondolja - régebben mi is ezek közé tartoztunk -, hogy a gépi fordítás a lusta vagy igénytelen emberek kibúvója, akik nem akarnak időt, illetve pénz fordítani a minőségi fordításra.
Mitől változott meg a véleményünk a gépi fordításokról?
Személy szerint nekem az jelentette a fordulópontot, amikor egy vegyészmérnök nyelvtanulónk gyógyszerészettel kapcsolatos angol magyar fordításait javítottuk. A hölgy még messze volt a középfokú nyelvtudástól, sokszor alapvető szókincsbeli és nyelvtani hiányosságokat kellett vele pótolgatni. Mégis - hétről hétre - szinte tökéletes fordításokat tudott készíteni. Amikor megbeszéltük a fordítási munkamódszerét, kiderült, hogy a Google fordítót használta, a következő lépésekben:
1. Gyors olvasással átfutotta a fordítandó szöveget, és a címeket lefordította, hogy nagyjából tudja, miről szól a szöveg.
2. A Google Fordítóval lefordíttatta a szöveget.
3. A fordítandó szöveget és a Google Fordító által készített szöveget egymás mellett olvasva mondatról mondatra összehasonlította.
4. Amikor valami gyanúsat észlelt, utánanézett a szótárakban, illetve a szakirodalomban.
5. A szakkifejezéseket visszakereste az interneten, hogy megtudja, biztosan helyesen fordította-e ezeket a Google Fordító.
A gyógyszerészeti szakszövegekben sok a hosszú, latin eredetű szakszó, amelyek közül számos nem található meg a szótárakban. Ezek pontos alakja azonban visszakereshető az internetes szakirodalomban.
Szeretné kipróbálni próbálni a Google Fordító fordításának hatékonyságát?
1. Mielőtt elkezdené, jegyezze meg, hogy számítógépén vagy a pendrive-on/ külső winchesterén hová mentette el a fordítani kívánt szöveget.
2. Ezután nyissa meg a Google Fordítót a kép alatti kék linkre kattintva:
3. Kattintson a következő linkre: Google Fordító
4. A baloldali mezőben jelölje be a nyelvet, amiről fordíttatni szeretne,
5. Majd a jobboldali mezőben azt a nyelvet, amelyre fordíttatni kíván.
6. Ezután a szöveg feltöltéséhez kattintson felül a Dokumentumok fülre.
7. Végül nyomja meg a Tallózás a számítógépen gombot alul a baloldalon.
8. Ekkor a képernyőn megjelenő fájlok közül válassza ki azt, amit le szeretne fordíttatni.
9. Jelölje ki a fájl nevét, és nyomja meg a Megnyitás gombot.
10. Ezután a képernyőn ismét a Google Translator fog megjelenni Ön előtt:
11. A baloldalon láthatja a fordítandó fájl nevét, a jobboldalon alul pedig egy gombot, "Fordítás" felirattal. Erre rákattintva a Google Translator elvégzi Ön helyett a fordítást. 12. Kis idő múlva a gépi fordítás automatikusan meg fog jelenni a képernyőn. Ne ijedjen meg, ha a szöveg egyes részei furcsán néznek ki, pl. egymásra vannak csúszva, mintha a két szöveg egymás tetején lenne. Ezek a hibák meg fognak szűnni, amint a szöveget átmásolja a Word-be. Ezt a következőképpen teheti meg:
13. A Ctrl billentyű és a c betű együttes megnyomásával másolja a szöveget a vágólapra.
14. A Word-ben nyisson meg egy új, üres dokumentumot, és kattintson rá az egérrel.
15. A Ctrl billentyű és a v betű együttes megnyomásával másolja a szöveget a Word dokumentumba.
16. Javasoljuk, hogy a szöveget már most mentse el, és jegyezze meg annak helyét.
17. A következő lépésben a Word-ben nyissa meg a fordítandó és a Google Translator által már lefordított s zövegeket.
18. Kattintson felül a Nézet gombra, majd a Párhuzamos nézet fülre, így egymás mellett láthatja a két fájt.
19. Ezután nézze végig figyelmesen mindkét szöveget, és ahol eltérést, kihagyást, egyes részek felcserélését, torzítását vagy félre fordítását tapasztal, ellenőrizze a szótárakban, vagy az interneten, majd javítsa ki.
20. Az utolsó lépésben zárja be a fordítandó fájlt, és csak a Google Translator által fordított szöveget nyissa meg maga előtt. Olvassa végig a szöveget, hogy nem maradtak-e benne értelmetlen részek, szakszerűtlen szóhasználat, elírások, helyesírási, illetve nyelvtani (szórend, ragozás, stb.) hibák.
A Google Translator működéséről
- A Google Translator bonyolult algoritmusok alapján végzi a fordítást, amelyeket a Google kiváló programozói folyamatosan fejlesztenek.
- Az algoritmusokkal fordító gépek, beleértve a Google Fordítót, a szöveget egy matematikai képlethez hasonlóan elemzik. Így nehezen tudják felismerni, ha egy szóra eltérő szövegkörnyezetben egy másik rokon értelmű szót kell használni.
- Arról már nem is szólva, hogy a szavak, kifejezések mögött megbúvó érzelmi töltetet, vagy az udvariasság, illetve a hivatalos nyelvezet különböző fokozatait sem mindig érzékelik megfelelően.
- A Google Translator által készített, illetve egyéb gépi fordítások minősége attól is függ, hogy milyen nyelvről milyen nyelvre fordíttatunk. Az egyes nyelvek sajátosságai ugyanis nagyban befolyásolják, hogy mennyire lehet azokat az algoritmusokkal behatárolni.
- A kínai nyelv például köztudomásúan a nehéz nyelvek közé tartozik, az írott kínai nyelvet mégis meglepően jól lehet géppel fordíttatni, hiszen a kínai nem ragozó nyelv. A magyar ebből a szempontból is a kifejezetten nehéz nyelvek közé tartozik, hiszen a sok rag miatt a fordító gépek nehezen tudják beazonosítani az eredeti szavakat.
- Ha Ön magyarról idegen nyelvre fordíttat, akkor természetesen nehezebb lesz ellenőrizni a gépi fordítás helyességét, mintha az anyanyelvén tenné ugyanezt.
Nem biztos a gépi fordítás pontosságában? Nagy a tét? Fontos helyre kell küldeni az elkészült fordítást?
- Ha idegen nyelvi tudása az adott szaknyelven nem éri el a felsőfokot, vagy nincs gyakorlata a szövegfordításban, illetve ellenőrzésben vagy kevés ideje lenne rá, javasoljuk, hogy a fordítás felhasználása előtt mindenképpen küldje el hozzánk lektorálásra (= a szöveg ellenőrzése és javítása).
- Az eredeti és a géppel fordított szövegek között előfordulhatnak olyan eltérések, stb. amelyeket csak az adott szakterületen képzett és több éves gyakorlattal rendelkező fordítók, illetve lektorok tudnak észrevenni.
- Ha a MET Fordítóirodával lektoráltatja fordítását, rengeteg idegeskedést, bosszúságot, és nem utolsó sorban költséget is megtakaríthat.
- A lektorálás díja ugyanis átlagos mennyiségű hibajavítás esetén csak 50%-a annak az összegnek, amit ugyanannak a szövegnek a fordításáért kérnénk. Ha a szöveg ennél sokkal kevesebb hibát tartalmaz, akkor a lektorálást olcsóbban is tudjuk kínálni.
Milyen további garanciákat vállalunk, ha a MET Fordítóiroda lektorálását választja?
- A szöveg megtekintése után a lektorálási díjat mindig előre megadjuk, és azt utólag már soha nem változtatjuk meg.
- A MET Fordítóirodánál azt is előre tudatjuk leendő ügyfeleinkkel, ha a gépi fordítás annyira rossz minőségű, hogy a szöveget érdemesebb velünk lefordíttatni, mint lektoráltatni.
- A MET Fordítóiroda szakfordítói minden fordítást a fordítási folyamat elejétől a végéig saját maguk készítenek - fordító gép használata nélkül - amit több lépésből álló, szigorú minőség-ellenőrzés követ.
- Ha velünk lektoráltatja vagy fordíttatja szövegét, nem kell majd idegeskednie az elkészült szöveg minősége miatt. Fordításunkat külföldi fórumok előtt is nyugodtan felhasználhatja!